Jézust mifelénk illik ismerni, a később bemutatásra kerülő Leáról viszont mi is csak annyit tudunk, hogy valaki annyira szereti, hogy még a nevét is képes lett volna magára tetováltatni. Ám mégsem volt képes. Majd látni fogjuk miért.
Mert ha egy ember úgy szeret valakit, hogy még a nevét is a bőrére tetováltatná, az nem árt ha kicsit több figyelmet szentel ennek az érzelemkitörésnek, nehogy úgy járjon, mint a következő áldozatok:
"Az én szeretetem mindnyájatokkal a Krisztus Jézusban!" I. Kor. 16:24 máshol 23. Legalábbis ezt szerette volna mondani ez a lelkes fiatal azzal, hogy arámi betűket tetováltat a hátára. Igazán kedves tőle. Ám ne feledje szeretetét kiterjeszteni a tetoválóra sem, mikor rájön, hogy az a betűket abszolút helytelenül, nem a szóban elfoglalt helyükhöz illő alakban égette belé.
Így van ez mikor egy nyelvben egy betűnek akár négyféle alakja is lehet attól függően, hogy a szó elején, közepén, végén, vagy elszigetelten áll.
Erről már ugyan volt szó a blogunkban Jaclyn csodálatos tippjeinek koronájaként, de közel sem vagyunk meggyőződve arról, hogy ez elég hangsúlyt kapott, úgyhogy most bemutatjuk mi a különbség helyes és helytelen arámi illetve arab írás között (piros a helytelen):
Nagyobb szerencsénk van a kínai betűkkel, mert azokat nem képes kettétörni még a böngésző sem. Így ha helytelenül szeretnénk magunkra tetováltatni, kénytelenek vagyunk saját kezűleg tükrözve vagy széttördelve elrontani.
Vannak akik ettől sem riadnak vissza:
利 Ennek a szerencsésnek (már az is lehetne feladvány, hogy melyik testrészét láthatjuk a képen) pedig sikerült két kínai karakterből hármat csinálnia abbéli igyekezetében, hogy Leát (Li3 ya1) bőrén megörökítse. Minden elismerésünk! Erre még egy böngésző se képes. A két karaktert a bekezdés elején és végén mutatjuk be, ezzel szemléltetve hol kellett volna elválasztani a szót ahhoz, hogy értelmes maradjon. 娅
Köszönet Steve Caruso-nak és Tian-nak a tippekért!
Köszönet Steve Caruso-nak és Tian-nak a tippekért!
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése