Jaclyn magáról írott sorai valóban sok mindent elárulnak róla. Ám arab tetoválás ajánlatai még ennél is többet: a sok könyv, zene és film mégsem volt képes elegendő mértékben gondolkodásra késztetni őt.
Tetoválási ötletek: arab szavak és kifejezések című írását rögtön egy "gyönyörű" bangla szóval kezdi (jobbra). Viszont ezt nyomban egy igazi arab tetoválás követi. Melynek jelentése a felirat szerint "testvér". Valójában két szótárból kimásolt szóról van szó. Sajnos, amit olyan szépen félkövéren felvarrt a tetováló csak arra utal, hogy egy rokoni kapcsolatot jelző szóról van szó. Pontosvesszővel. Az arabok fejjel lefelé fordított pontosvesszőt írnak, ami tisztán kivehető. Annyit elárulhatok: nem túl ősi írásjel az arab nyelvben.
Ami végülis tényleg testvért jelent a két szó közül, az a kutyafuttában fogcsikorgatások és káromkodások közepette felvarrt, elnagyolt, vékony firka a részletesen kidolgozott pontosvessző után. Ehhez csak gratulálni tudunk.
Ezt követi egy olyan újabb "arab" szó, ami engem valahogy kísértetiesen emlékeztet a héberre. Szellemvadászunk is biztos a kísértetet látta benne.
Majd további fantasztikus tippek után valakinek a szétfolyó hátán megtekinthetjük a legjobbat, ami nem más, mint néhány semmilyen nyelven értelmes szavakat nem alkotó, hol szabályosan, hol szabálytalanul egymás után pakolt arab betű. Noha a felirat váltig állítja, hogy a jelentésük: Békesség, erő, bátorság.
Hát nem.
De ha már a bátorságnál tartunk. Ilyen tetoválásokat magunkra varratni kell is a bátorság! És hogy miért adott az Isten egyeseknek több bátorságot, mint észt? Talán azért, hogy azok, akiknek több észt adott, mint bátorságot, tudjanak min röhögni.
Folytatjuk...
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése