Ígéretünkhöz hűen most ismét a tetoválásokról lesz szó. Ha valaki felismerné, igen, Beckham alkarjával nyitunk, aztán jöhet a száz hülye.
A felső szöveg héber nyelvű a Bibliából: "Én a kedvesemé vagyok, s ő az enyém - a liliomok között legeltet." Énekek éneke, 6:3, Szent István Társulat fordítása.
Ez eddig rendben is lenne. Ha liliomok közt legelteti, hát legeltesse. Nem vagyunk semmi jónak az elrontói. Csak legelés közben nehogy eltiporja valamelyiket!
A probléma viszont igazán ott kezdődik, hogy a kedvese férfi.
Nem, nincs szó félreértésről, a héberben a főneveknek is van neme, és a kedvesem szó (דֹּודִ֥י - dodí) hímnemű. Hogy honnan tudna a "fél zsidó" Beckham héberül? Mit tudom én! De hogy angolul se tudjon?! Valahogy csak megtalálták ezt az idézetet! A férfi az angolban is férfi ("I am his..."). Csak el kellett volna olvasni az egész könyvet. Magyarul 5 oldal. Angolul se lehet sokkal hosszabb. És máris kiderült volna, hogy töke van a menyasszonynak (2:16).
Talán éppen emiatt varratta alá azt a cifra szót, amiről a laikusok úgy tartják, hogy a felesége keresztneve.
Mi viszont utánajártunk, és megbizonyosodtunk róla, hogy az NEM a felesége neve. Ugyanis a felesége VICTORIA, itt viszont az van írva cikornyás dévanagári betűkkel, hogy VHICTORIA.
Szerintünk ez csak a fent említett férfi kódneve lehet.
A Beckham alkarját ékesítő kódolt neven pirossal kiemeltük a "félregépelt" H-t. Majd fehéren a bármelyik hindi szótárban megtalálható, megfelelő helyesírással írt Victoria szót láthatjuk.
Ha viszont tényleg a felesége nevét szerette volna magába égetni a férfire vonatkozó idézet után, akkor nem jött össze.
Ám ez nem akadályozta meg a száz bolondot abban, hogy ráraboljanak a tetkójára, és magukra varrassák - sőt, hogy valami egyéni is legyen benne - rosszul. Ebből következik kettő. Ugyanaz az idézet csak visszafelé. Nem tükörben! A betűk vannak rossz sorrendben, balról jobbra. Sajnos a héber nyelvet jobbról balra írják...
Mit lehetne még ehhez hozzáfűzni? Hogy idegen szöveget magunkra tetoválni bátorság. Vagy hogy hülyeség? Vagy netán mindkettő?!
Az alábbi hölgy mindenesetre azt hitte, hogy a "bátorság" szót tetováltatja rojtos füle mögé. Ám a tréfás kedvű tetováló inkább azt írta rá: "nagy hiba".
Ám ez nem akadályozta meg a száz bolondot abban, hogy ráraboljanak a tetkójára, és magukra varrassák - sőt, hogy valami egyéni is legyen benne - rosszul. Ebből következik kettő. Ugyanaz az idézet csak visszafelé. Nem tükörben! A betűk vannak rossz sorrendben, balról jobbra. Sajnos a héber nyelvet jobbról balra írják...
Mit lehetne még ehhez hozzáfűzni? Hogy idegen szöveget magunkra tetoválni bátorság. Vagy hogy hülyeség? Vagy netán mindkettő?!
Az alábbi hölgy mindenesetre azt hitte, hogy a "bátorság" szót tetováltatja rojtos füle mögé. Ám a tréfás kedvű tetováló inkább azt írta rá: "nagy hiba".
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése