2008. augusztus 14., csütörtök

Sose bízz a fordítógépben!

Ez a remek felvétel bejárta már az egész internetet. Általában azzal a kommentárral, hogy micsoda frappáns fordítása a "Translate server error" az "Étkezde" jelentésű kínai feliratnak.

A dolog még ennél is mókásabb, ha rekonstruáljuk a történteket. Miként eshetett meg ez a malőr? Ez nem igazi félrefordítás, mivel ha egy elektromos szótárba bedobjuk a 餐 (can1) karaktert, azt a jelentést adja vissza, hogy étel, ebéd, enni. Míg az egyszerűsített kínai 厅 (ting1) jelentése terem, iroda lenne. Így ha mindennek az első előfordulását nézték volna, akkor is "Foodhall" (ételterem) lett volna az eredmény, ami még mindig sokkal közelebb áll a valósághoz, mint a "Translate server error".

Csakhogy az éppen használt elektromos szótár, vagy fordítógép csütörtököt mondott, és fordítás helyett lelkének bánatát írta ki: "Translate server error". Azt is rosszul. "Translation server error"-t kellett volna, mert az azt jelentené, hogy "Fordítás kiszolgáló hiba", ami viszont arra vonatkozik, hogy a szótár, vagy fordítógép valamilyen oknál fogva nem volt képes a központi aggyal kommunikálni. Így viszont azt jelenti, hogy "Fordíts kiszolgáló hibát!".
Most?!
Nem ér rá majd ha visszafelé jövök?
Ennék előbb valamit, de vajon hol...

Beírod, hogy étkezde, a gép kiírja, hogy hiba, te meg már festheted is a cégtáblát. Ilyen egyszerű!

A dolog további iróniája, hogy a 餐廳 vagy egyszerűsítve 餐厅 szó eleve jövevényszó a kínaiban. Ez már akkor is látszik, ha pinyin átírásban írjuk le: cāntīng, amit kb. úgy kell kiejteni, hogy "kantin". Ismerős? Most szólok, hogy ez nem bizonyítja a kínai-magyar nyelvrokonságot! Az angoloknak is az lett volna. Meg a németeknek, a franciáknak, az olaszoknak, stb.
Ha fonetikusan kiírják nagyobb sikert érnek el, mint ködös "Translate server error" üzenettel. Szóval a kínaiak egyúttal saját írásuk áldozatai is lettek.

Legyünk hát résen, ha egy idegen szót próbálunk le(vissza?)fordítani egy idegen nyelvre!

Nincsenek megjegyzések: