Alig titkolt kárörömmel tudatta dicsőséges médiánk Obama malőrjét, nevezetesen, hogy megint nem a megfelelő embert választotta.
"Elcsesztem." - hallom a tévében Obama lírai önvallomásának állítólagos idézetét. Gyanús volt. Megnézem az indexet, ott már egyenesen "Elkúrtam"-ként fordítják. Itt már nagyon gyanús volt. Kénytelen voltam megnézni mit is mondott Obama valójában, és rá kellett jönnöm, hogy itt leginkább egy dolgot kúrtak el: a fordítást.
Obama igazából ezt mondta: "
I screwed up...", amit jó adag rosszindulat segítségével lehet csak "
elkúrtam"-nak fordítani. Ám aki nélkülözi ezt a rosszindulatot, az inkább úgy fordítaná: "
eltoltam". Azért, mert a nyelvnek rétegei és árnyalatai vannak. És ha Obama olyan vulgáris akart volna lenni, mint amilyen az index volt, akkor azt mondta volna, hogy "
I fucked up", ami csakugyan a "
fuck" = "
kúrni" igéből származik, ellentétben a "
screw up"-pal, ami a "
screw" = "
csavarni" igéből.
Van egy elég jó szótár a neten, amit a Magyar Tudományos Akadémia neve fémjelez, és ingyenesen használhatja bárki, aki amerikai elnöki beszédeket akar fordítani. Ha például a "screw up" ige jelentését szeretné valaki megtudni, akkor ezt találná: eltol, elügyetlenkedik. És ha azt gondolná, hogy a szótár csak szándékosan kerüli a vulgáris fordításokat, akkor vessen egy pillantást a következő szavakra is: elcsesz, elbasz, elkúr. Érdekes módon a "screw up" nem szerepel a fordítások között.
Ha már itt tartunk, a média jobban tenné inkább, ha elnöki nyilatkozatok (félre)fordítása helyett előbb megtanulná kiejteni az adott elnök nevét. Mert helyesen még egy hírolvasót sem hallottam kiejteni, hogy Barack Obama
/bəˈrɑːk oʊˈbɑːmə/. Mert amit ők mondanak, az
/bɒˈrɒk oˈbɒmɒ/. Vagy még szemléletesebben:
/bəˈrɑːk oʊˈbɑːmə/
/bɒˈrɒk oˈbɒmɒ/
A kiejtésük és a félrefordításuk már tényleg olyasvalami, amit "elkúrtak".
Én azt mondom, ha lúd, legyen kövér! Miért nem adják akkor meg a módját, és mondják azt, hogy Bara
ck
/bɒˈrɒtsk/ (mint a gyümölcs)? Ha csinálunk valamit, csináljuk normálisan, nem?
Egyébként érdemes szétnézni a nemzetközi híroldalakon, hogy ők, "nyugati példaképeink" hogyan írtak az ominózus nyilatkozatról. Az angolokat már megbeszéltük, most nézzünk még meg szúrópróba szerűen egy párat:
- Franciák: "J'ai foiré" - "Melléfogtam."
- Németek: "Ich habe das verpatzt" - "Elhibáztam."
- Spanyolok: "Cometí un error" - "Hibát követtem el."
Sőt, íme egy bónusz keletről miheztartás végett:
- Románok: "Am dat-o în bară" - "Elvétettem."
Úgy látszik mindenki tud kultúráltan fordítani, csak mi nem.
Frissítés: